Idioms

Idioms

I just decided to create this part of the site to share different ideas.
Maybe someone wants to remember something.

My first post will be about idioms.
Over the last few years, I’ve been trying to write down new idioms that I’ve come across.
A list of these idioms is below:

Оригинал Перевод Комментарий
man proposes, god disposes.человек предполагает, а бог располагает.From Gary
1 Tip of the iceberg. Верхушка айсберга.  
2 Strike while the iron is hot. Куйте железо, пока оно горячо.  
3 Don’t put all your eggs in one basket. Не кладите все яйца в одну корзину.  
4 A picture is worth a thousand words. Картинка стоит тысячи слов.  
5 Every cloud has a silver lining. Нет худа без добра.  
6 Rome wasn’t built in a day. Рим был построен не за один день.  
7 The devil is in the details. Дьявол кроется в деталях.  
8 Don’t count your chickens before they hatch. Не считайте своих цыплят до того, как они вылупятся.  
9 The more the merrier. Чем больше, тем веселее.  
10 Good things come to those who wait. Хорошие вещи приходят к тем, кто ждёт.  
11 Travel broadens the mind. Путешествия расширяют кругозор.  
12 The world is a book and those who do not travel read only one page. Мир — это книга, и те, кто не путешествует, читают только одну страницу.  
13 You can’t have too much of a good thing. У тебя не может быть слишком много хорошего.  
14 Still waters run deep. Тихие воды глубоки.  
15 There’s no such thing as a stupid question. Глупых вопросов не бывает.  
16 Ignorance of the law is no excuse. Незнание закона не является оправданием.  
17 Variety is the spice of life. Разнообразие — это пикантность жизни.  
18 Give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime. Дайте человеку рыбу, и вы накормите его на один день; научите человека ловить рыбу, и вы накормите его на всю жизнь.  
19 When in Rome, do as the Romans do. Когда в Риме, поступай как римляне (в чужой монастырь со своим уставом не ходят).  
20 Don’t judge a book by its cover. Не суди книгу по обложке (внешность обманчива).  
21 A rose by any other name would smell as sweet. Роза под любым другим именем пахла бы так же (суть важнее названия).  
22 A breath of fresh air. Глоток свежего воздуха (что-то освежающее и новое).  
23 Actions speak louder than words. Поступки говорят громче слов (дело краснее слова).  
24 The sky’s the limit. Небо — предел (нет границ).  
25 You can’t make an omelette without breaking eggs. Нельзя сделать омлет, не разбив яйца (без жертв нет успеха).  
26 Where there’s a will, there’s a way. Где есть желание, там есть способ (где хотенье, там уменье).  
27 The world is your oyster. Мир — твоя устрица (мир у твоих ног).  
28 The proof of the pudding is in the eating. Истинная ценность пудинга в его поедании (дело покажет).  
29 First impressions are the most lasting. Первое впечатление самое сильное (не забывается).  
30 The early bird catches the worm. Ранняя пташка ловит червяка (кто рано встает, тому Бог подает).  
31 The road to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями (благими намерениями вымощена дорога в ад).  
32 It would be more easily achieved with the carrot, then a stick. Легче добиться пряником, чем кнутом (кнут и пряник).  
33 Pulling your strings. Тянуть за ниточки (управлять за кулисами).  
34 Dead weight. Мёртвый груз (балласт).  
35 Different strokes for different folks. Разные подходы для разных людей (на вкус и цвет товарищей нет). From Gary
36 Break a leg. Сломай ногу (ни пуха ни пера). В театре делают обычно перед выходом на сцену, наш аналог ни пуха ни пера
37 Piece of cake. Кусок пирога (пара пустяков). Сделать что-то лёгкое
38 Boots on the ground. Ботинки на земле (на месте событий).  
39 You gotta do what you gotta do. Ты должен делать то, что должен делать (надо — значит надо).  
40 The trail’s gone cold. След простыл (следы потеряны).  
41 The more you do, the easier it gets. Чем больше делаешь, тем легче (привычка — вторая натура).  
42 Practice makes perfect. Практика делает совершенным (повторение — мать учения).  
43 Get ready to shake things up. Приготовься встряхнуть всё (готовься к переменам).  
44 Bust a gasket. Сломать прокладку (взбеситься). Быть вне себя от злости. Буквально «Сломать прокладку»
45 Drink like a fish. Пить как рыба (много пить).  
46 A society grows great when old men plant trees, the shade of which they know they will never sit in. Общество становится великим, когда старики сажают деревья, зная, что не будут сидеть в их тени (благие дела ради будущих поколений).  
47 Empty hearts beat smoothly. Пустые сердца бьются ровно (пустота внутри).  
48 Crazy knows crazy. Сумасшедший знает сумасшедшего (свой своим). Сумасшедший понимает сумасшедшего
49 Fit as a fiddle. Здоров как скрипка (здоров как бык). Подходит как скрипка
50 All publicity is good publicity. Любая реклама — хорошая реклама (пусть говорят).  
51 No amount of money ever bought a second of time. Ни одно количество денег не купило бы секунды времени (время дороже денег).  
52 If I tell you what happens, it won’t happen. Если я скажу, что произойдёт, этого не произойдёт (не сглазить). Я не думаю что это идиома, скорее это просто фраза, эта фраза из фильма мстители и она показалась мне прикольной
53 If you can see the goal in your head, you can stick it. Если видишь цель в голове, можешь её достичь Это не идиома, просто интересная фраза. Кажется из сериала «Вторжение».
54 The road to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями   
55 Follow suit. Следуй примеру  Следовать примеру
56 The wicked flee when no man pursueth. Нечестивые бегут, когда никто их не преследует. Эта фраза не является идиомой а цитата из Библии, переводится как « нечестивые бегут когда никто их не преследует»
57 Tough pill to swallow. Трудная пилюля для проглатывания (трудно смириться с этим). General Translation: Тяжело принять (трудно смириться с этим).Word-by-Word Translation:Tough — Трудный, тяжелый— pill — Таблетка— to swallow — Проглотить
58 All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим.
59 Walking on eggshells. Хождение по яичной скорлупе.
60
              
When elephants fight, it is the grass that suffers; when elephants make love, the grass still suffers.
Когда слоны дерутся, трава страдает, когда слоны занимаются любовью, трава так же страдает.  
132
No comments yet. Be the first to add a comment!
Используя этот сайт, вы соглашаетесь с тем, что мы используем файлы cookie.